Nhóm thực hiện: CloverTeam 

Chân thành cảm ơn: Stage Ninja Fansub và Sanoiscari@blackbutler.net

Người dịch: Akirayuuri

Biên tập: _Gato_

Effectors: Ivansbakery, Pyointa 2001, Thanh Baby

Shape maker: yeanngocdoan

images

Nếu các bạn chưa biết gì về vở nhạc kịch này thì hãy xem trước phần:

Giới thiệu nhân vật

Các bạn thân mến!

Vậy là ngày này cuối cùng cũng tới!

Sau một tháng làm việc vất vả, rốt cuộc thì Vở nhạc kịch thứ 2 của Hắc quản gia – “Cái chết đẹp nhất thế gian” đã chính thức ra mắt!

Hàng mới ra lò còn nóng hôi hổi đây!

Trước đừng nói nhiều gì vội, cứ download trước đã nhé!

Link Download

(4shared.vn)

Part 1  |  Part  2  |  Part  3  |  Part  4  |  Part  5  |  Part  6

(Mega.co.nz)

Part 1  |  Part  2  |  Part  3  |  Part  4  |  Part  5  |  Part  6

(Pass nối file: AkiraMusical2)

Nhớ tải hết các phần về cùng một thư mục rồi dùng File Splitter & Joiner để nối nhé.

Dùng 1 Free Account sẽ giúp bạn down nhanh hơn.

Ngoài ra các bạn còn có thể xem online trên Youtube, nhưng nếu thấy link chết thì đừng ngạc nhiên, vì chuyện đó hoàn toàn bình thường =))

Link Youtube

Phần 1 |  Phần 2  |  Phần 3  |  Phần 4  |  Phần 5

Trích đoạn

(Những bài hát trong Nhạc kịch)

  1. Khế ước
  2. Hội tử thần
  3. Tình yêu đẫm máu
  4. Trắng và đen
  5. Gai tử
  6. Ranh giới sinh tử
  7. R Rated
  8. Bài tự sướng của Druit
  9. Loài hoa được gọi là cô đơn
  10. Checkmate
  11. Tử thần lạc lối
  12. Định mệnh
  13. Ảo mộng

Và các bạn cũng có thể xem toàn bộ các trích đoạn trên theo link dưới đây!

Nếu ai còn chưa rõ về các nhân vật thì hãy xem bài viết NÀY nhé~

Dưới đây là một số chú thích kèm theo cho các bạn. Trong video cũng có ghi rồi, nhưng có khi các bạn mải coi nên không để ý, vậy An cứ viết ra đây cho chắc nhé.

1. “DEATH!”

Yeah! Câu nói nổi tiếng của Grell, ai cũng biết, nhỉ. Thế có ai biết ý nghĩa của nó là gì không?

Chà, đây là một cách chơi chữ khác của tác giả. Trong tiếng Nhật, khi kết thúc câu khẳng định thì người ta thường dùng “Desu“. Ví dụ như câu: Tôi là An ạ, thì sẽ được nói là Watashi wa An desu. Vì cách đọc của nó là đết sư và thường bị nuốt âm “sư” ở cuối thành tiếng gió “s”, nên nghe giống với “DEATH”. Khi xem, bạn có thể thấy Grell đã giới thiệu mình là “Grell Sutcliff DEATH!”.

Vì thế cho nên, những lúc nào từ DEATH đó có 2 nghĩa là “đây” hoặc “chết” thì An sẽ chọn nghĩa phù hợp nhất với câu.

2. Jawline sharp.

Ông thanh tra của Scotland Yard có tên là Abberline, ở trong truyện đã từng bị Ciel gọi nhầm thành Underline, nên ở các vở nhạc kịch, tình tiết này thường được đưa ra nhằm gây cười là chủ yếu.

Khi được thanh tra Hanks gọi là Jawline, tức là đường cằm, trong tiếng Nhật phát âm là A go line, nên ông ấy mới gật gù rồi giật mình. Kéo theo sau đó là tình tiết Cằm nhọn vô cùng chuối củ =))

3. Gai tử.

Trong Engsub đặt là Thorn of Death. Thorn = gai, Death = tử, ai cũng biết rồi nhỉ. Nhưng nếu để đổi nó về tên Hán Việt thì lại là một thách thức rất lớn. Ma~ Gai trong tiếng Hán có hai cách gọi: Thứ và Cức. Chà~ vậy tên của em nó sẽ là Tử Thứ hay Tử cức đây? Suy nghĩ mãi thấy cái đầu tiên thì thật khó hiểu, cái thứ hai thì dễ gây hiểu lầm, nên thôi, bạn cứ để Gai Tử đê~ nửa tây nửa ta cho nó… thuần việt =)) *tự vả*

Ok, vậy là có hàng cho các bạn rùi nhé ~ Nếu có bất cứ ý kiến gì về sub hoặc về các nhân vật thì comment cho chúng tớ nhé, keke ~

Anyway, chúng ta làm một cuộc khảo sát nho nhỏ nhé!